話說曼谷的名字也不是當地人的本意,其實首都有一個落落長的名字,

而簡化大家叫的是กรุงเทพ, กรุง是城的意思,เทพ是神仙的意思,

所以合起來應該是神仙住的城市的意思,硬要照發音來發的話,比較接近"古龍帖",

或許哪天曼谷也要像漢城一樣來個正名活動。

若要知道曼谷的全名,有泰國的音樂家為曼谷寫了一首歌,全名7個8拍就可以唱完了~

文章標籤

changwenchi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愈學泰文愈多新的發現,最近的發現就是原來湄南不是河名,

記得以前在地理課本裡背的,泰國主要的河流叫湄南河,

但是後來看google地圖上也找不到,原來泰文的河叫做แม่น้ำ

แม่是母親的意思,น้ำ是水的意思,而泰文的形容詞是放在名詞後面的,

所以河就是水的母親的意思,至於湄南是怎麼來的呢?是因為แม่น้ำ的發音是"妹難",

可以想像,當初歐洲人來到泰國這個地方,看到河就問當地人,這是甚麼,

當地人一定就指著說"妹難,妹難",所以外國人就以為這個叫妹難河了~

 

文章標籤

changwenchi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


初學者一定覺得泰文字母每個都長得很像嘛~

今天就把長得很像的挑出來,大家可以好好分別喔~

不過前提是已經分別把每個字母都背過了,要不然會看不懂我在寫甚麼喔~

ไก่ถุงสำเภาชฎาปฏักเฌอเณรหญิง

เด็กเต่าควายคนศาลาผู้เฒ่า

ไข่ขวดระฆังมณโฑช้างโซ่

以下是鍵盤輸入的位置,能按照鍵盤說出字母,大概就背熟了吧!:P努力中~

 

1 234567890- =  
/ - 
+฿ 
qwertyuiop[]\
",
asdfghjkl;'  
  
.  
zxcvbnm,./   
   
()ฺฺฺ?   

changwenchi 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()