看過這篇 俄文基本概念

當然變格(就是把名詞加上標籤),不只是那麼簡單

它還會受到名詞性別的影響。

性別就性別,它跟格又有甚麼關係呢?

是的!因為不同的性別,加的字就不一樣。

譬如"學生",當變成受詞時,是加a

"女學生"是把字尾的a改成y

是的!所以你會產生疑問,那是不是陰性的,都是以a結尾?

我覺得這邊俄文就比較平易近人了,它的確可以從字尾分辨出陰陽性,

和阿拉伯文類似。

就不太需要像德文、法文一樣在記名詞時,需要把定冠詞記進去。

changwenchi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果您只有學過英文,學俄文時會遇到的震撼是

兩個子音在一起怎麼發音?

另外因為是屈折語,必須把每個字的詞性標出來

譬如:"我"

它可能是主詞,也可能是受詞

在中文中,我們是用語序的方式,以達成詞性的構成

我愛你(我放前面所以是主詞)

你愛我(我放後面所以是受詞)

但屈折語不是用語序的方式,而是在"我"的字上就打上小標籤,

告訴你這個字是主詞還是受詞

譬如"學生",在學生字尾加一個a, 那這個學生就變成受詞了,不論它在句子中的哪個位置

 

changwenchi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是每次跟新的人說我在學哪些哪些語,每個人必問問題。

其實我很難去界定所謂搞混的意義。

有些語言很明顯就很難搞混,譬如書寫出來是阿拉伯字,它就不會是中文。

因此,我想所謂搞混,應該是指很接近的語言,譬如捷克語和俄文。

這可能就有關學習的順序了,請看我的另外一篇:我的學習外文順序

我儘量在同一時刻,不學很相近的語言。

唯一我覺得最相近,應該是同一時段學捷克語和俄語。

我要說,它容易讓人搞混的地方,另一方面也是幫助連結兩種語言的地方。

譬如pisat, 都是"寫",只是兩種語言用的文字不同。

另外我想到的另外一種搞混,應該是譬如德文、法文字尾變化。

對於屈折語,我並不強記文法,而是繼續以大量閱讀優先。

必定需要有大量詞彙了,文法才有派上用場之處。

至於搞混,就像有些中文,不知道怎麼用台語表達時,就會直接用中文說,

這種情況我們也不會說它是搞混,而就是不知用另外一種語言表達。

總歸,語言其實都是一樣的,一開始字母,發音,單字,問候,數字,時間,

學多語反而是在做區別的工作。

在我同時學阿拉伯文、土耳其文和俄文時,是有一段時間我說了一個單字,

但是必須想一下我是在說哪一國語。

但我想這並不影響學習,只影響到時候我真的面對一個阿拉伯、土耳其或俄國人時,

他們聽不聽得懂我在說甚麼。

所以不用怕搞混就不敢同時學很多語言,現在地球村,語言也是互相模仿的,

因此搞混好像也不是那麼錯誤的事。想想學了那麼多種語言的"咖啡",好像都不離這個音太遠。

反而進而開始會對語音學產生興趣。

 

changwenchi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()